A Thousand Vowels by Shuri Kido Translated from the Japanese by Tomoyuki Endo & Forrest Gander
A long slope. The strong sun dipped, and finally sank. No matter how long I walked, I stayed in "the middle of the road." The name torn into pieces. Just keeping on, climbing higher and higher, I'd completely forgotten the name. The west wind shifts the typhoon's course, the world, for a few hours, is thrown into confusion. You might name one thing after another, but each loses its name in that same moment. Into what we call "nature." I stood in the middle of nature. And something was missing, the natural was draped in a thin shroud. Vowels scattered, the name went missing. When once more the name "nature" was applied to the desolate-as-ever landscape, immediately, the name began to weather away. What is still losing its name, and what has already lost its name, those two strands entwine around the true name. Those who have wings stay put, howling out their condition over and over, "How fragile we are!" though no one hears them. Thousands of ripples tell a story of benthic anguish. The ripples beach themselves on the name of each anguish, vowels scatter by the thousands over the earth.
Thanks as always for being a faithful reader of The Voracious Bibliophile. If you like what you see, please like, comment, follow, and subscribe to my email list to get notified of new posts as soon as they drop. You can also email me at fred.slusher@thevoraciousbibliophile.com or catch me on Twitter, Instagram, TikTok, and Pinterest @voraciousbiblog. Keep reading the world, one page (or pixel) at a time.
When my brother died I worried there wasn’t enough time to deliver the one hundred invitations I’d scribbled while on the phone with the mortuary: Because of the short notice no need to rsvp. Unfortunately the firemen couldn’t come. (I had hoped they’d give free rides on the truck.) They did agree to drive by the house once with the lights on— It was a party after all.
I put Mom and Dad in charge of balloons, let them blow as many years of my brother’s name, jails, twenty-dollar bills, midnight phone calls, fistfights, and er visits as they could let go of. The scarlet balloons zigzagged along the ceiling like they’d been filled with helium. Mom blew up so many that she fell asleep. She slept for ten years— she missed the whole party.
My brothers and sisters were giddy, shredding his stained T-shirts and raggedy pants, throwing them up into the air like confetti.
When the clowns came in a few balloons slipped out the front door. They seemed to know where they were going and shrank to a fistful of red grins at the end of our cul-de-sac. The clowns played toy bugles until the air was scented with rotten raspberries. They pulled scarves from Mom’s ear—she slept through it. I baked my brother’s favorite cake (chocolate, white frosting). When I counted there were ninety-nine of us in the kitchen. We all stuck our fingers in the mixing bowl.
A few stray dogs came to the window. I heard their stomachs and mouths growling over the mariachi band playing in the bathroom. (There was no room in the hallway because of the magician.) The mariachis complained about the bathtub acoustics. I told the dogs, No more cake here, and shut the window. The fire truck came by with the sirens on. The dogs ran away. I sliced the cake into ninety-nine pieces.
I wrapped all the electronic equipment in the house, taped pink bows and glittery ribbons to them— remote controls, the Polaroid, stereo, Shop-Vac, even the motor to Dad’s work truck—everything my brother had taken apart and put back together doing his crystal meth tricks—he’d always been a magician of sorts.
Two mutants came to the door. One looked almost human. They wanted to know if my brother had willed them the pots and pans and spoons stacked in his basement bedroom. They said they missed my brother’s cooking and did we have any cake. No more cake here, I told them. Well, what’s in the piñata? they asked. I told them God was and they ran into the desert, barefoot. I gave Dad his slice and put Mom’s in the freezer. I brought up the pots and pans and spoons (really, my brother was a horrible cook), banged them together like a New Year’s Day celebration.
My brother finally showed up asking why he hadn’t been invited and who baked the cake. He told me I shouldn’t smile, that this whole party was shit because I’d imagined it all. The worst part he said was he was still alive. The worst part he said was he wasn’t even dead. I think he’s right, but maybe the worst part is that I’m still imagining the party, maybe the worst part is that I can still taste the cake.
Note: While I have endeavored to ensure this poem was formatted on this page as the author originally intended, there may be slight differences between what is displayed here and what appears in a physical format.
Natalie Diaz is a Latina and Mojave poet and is enrolled as a member of the Gila Indian Community. She currently lives in Arizona and is an Associate Professor at Arizona State University. She is the author of two poetry collections, When My Brother Was an Aztec and Postcolonial Love Poem, which was awarded the 2021 Pulitzer Prize for Poetry.
Thanks as always for being a faithful reader of The Voracious Bibliophile. If you like what you see, please like, comment, follow, and subscribe to my email list to get notified of new posts as soon as they drop. You can also email me at fred.slusher@thevoraciousbibliophile.com or catch me on Twitter, Instagram, TikTok, and Pinterest @voraciousbiblog. Keep reading the world, one page (or pixel) at a time.